Categories
전체뉴스

네덜란드 출판사 비평가, 로알드 달의 ‘최신작’을 소개하는 감성적인 독자들

로알드 달의 동화책에 등장하는 친숙한 캐릭터들은 최신 영국판에서는 더 이상 뚱뚱하거나 못생기거나 멍청하지 않습니다. 그의 책에 대한 수백 가지의 변화는 주로 캐릭터의 다른 특성으로 이어집니다. 영국 출판사 퍼핀은 이를 통해 이야기를 “최신”으로 만들고 모든 사람이 접근할 수 있게 되었다고 말합니다.

달의 이야기는 종종 이상하고, 재미있고, 소름 끼치고, 때로는 약간 가학적이기도 합니다. “정치적으로 올바르지 않은 것이 바로 이 작품을 매력적으로 만들고 아이들이 좋아하게 만드는 요소입니다.”라고 드 볼크스크란트의 문학 평론가 보 반 호우웰링겐은 말합니다. “로알드 달 자신은 결코 이런 식으로 각색하지 않았을 것입니다. 그는 또한 도발에 정확히 관심이 있었다고 생각합니다.”

1990년에 사망한 달의 책은 수백만 부가 판매되었습니다. 최근 감수성이 풍부한 독자 그룹이 그의 고전을 연구하고 있습니다. 이들은 텍스트의 선정성 여부를 확인하는 교정자들입니다.

각색은 모든 이야기와 캐릭터에 대한 권리를 소유한 로알드 달 스토리 컴퍼니와 합의하여 이루어졌습니다. ‘초콜릿 가게’의 카스파르 슬로크는 이제 ‘뚱뚱한’ 대신 ‘거대한’으로 묘사되고 그리젤 부인은 더 이상 ‘못생긴’으로 불리지 않습니다.

옴파 룸파스는 이제 “작은 사람”이 아닌 “작은 사람들”이 되었습니다. 판타스틱 미스터 폭스에서 작은 여우들은 이제 암컷이에요. 마녀라는 책에서는 마녀가 대머리여서 가발을 쓴다고 나와 있습니다. 새 버전에서는 “여성이 가발을 쓰는 데는 다른 여러 가지 이유가 있으며, 그것이 잘못된 것은 아니다”라고 덧붙입니다.

현대화된 이야기
반 호우웰링겐은 이러한 변화가 상업적 이해관계와 관련이 있을 수 있다고 말합니다. “그들은 아마도 더 많은 아이들에게 가발을 제공할 수 있는 좋은 기회라고 생각할 것입니다. 부모로서 때로는 다른 롤모델을 적극적으로 찾아야 할 때도 있습니다. 집과 야네케의 이야기에서 어머니는 집에서 빨래를 하고 있고 아버지는 신문을 읽거나 일하러 나갔어요. 때로는 이야기에 새로운 생명을 불어넣는 것이 좋습니다.”

오래된 동화책을 업데이트하는 것은 새로운 일이 아닙니다. 예를 들어, 애니 M.G. 슈미트의 이야기에서 구식 단어가 더 현대적으로 바뀌었습니다. 원래 스웨덴에서 출간된 ‘삐삐 롱스타킹’에 사용된 언어도 업데이트되었습니다. 원래 버전에서는 삐삐의 아버지가 ‘흑인 왕’으로 불렸죠. 새 버전에서 그는 ‘남해의 왕’입니다. 현재 인종 차별적이라고 인식되는 언어가 더 자주 조정됩니다.

달의 책을 네덜란드어로 출판하는 출판사 De Fontein은 이 결정에 비판적입니다. 감독은 영국 출판사와 논의 할 것이라고 그는 Trouw에서 말합니다. 그에 따르면 달의 유머는 과장과 고정 관념에 정확히 있습니다. 살만 러쉬디를 비롯한 유명 작가들은 온라인에서 이 결정에 불만을 표했습니다.

‘테스와 함께한 나의 유난히 이상한 일주일’로 유명한 아동 도서 작가 안나 볼츠는 미국과 영국에서 몇 년 동안 계속되고 있는 현상이라고 말합니다. “저도 그곳에서 책이 출간될 때 단어를 수정해야 합니다. 괴물이나 미치광이 같은 단어는 허용되지 않습니다.”

하지만 각색은 항상 작가와 상의해서 결정한다고 볼츠는 말합니다. “어린이 책 작가라면 당연히 독자를 고려해야 하고, 특히 어린아이를 대상으로 글을 쓰는 경우에는 더욱 그렇습니다. 하지만 그런 것들을 배제하는 것은 정신이 없습니다. 언젠가 주변의 모든 사람이 죽을 수 있다는 사실을 알게 된 아이처럼 고통스럽고 어려운 주제에 대해서도 글을 씁니다.”

작가는 아이들이 실제 생활에서도 다루어야 하는 주제라고 말합니다. “네덜란드 동화책 작가들은 대담하기로 유명합니다.”라고 그녀는 말합니다. 이것이 바로 네덜란드 책이 국경 밖에서 인기를 끄는 이유라고 볼츠는 생각합니다. 그녀의 책은 25개 언어로 출판되었습니다.

‘문학의 불모지는 없다’
미국에서는 이제 감수성이 예민한 독자가 새로운 소설을 함께 읽는 것이 일반적입니다. 네덜란드에서도 이런 일이 더 자주 일어날 것이라고 반 호우웰링겐은 생각합니다. “그런 사람들은 예를 들어 작가가 공감을 잘했는지 여부에 주의를 기울이고 그에 대한 조언을 합니다. 어떤 작가는 검열이라고 생각하기도 하고, 어떤 작가는 좋아하기도 합니다. 그들은 민감성을 간과하고 싶지 않습니다.”

그렇다고 해서 네덜란드 문학이 획일화될 필요는 없다고 이 평론가는 말합니다. “문학의 불모지를 두려워할 필요는 없습니다. 네덜란드에는 독특한 주제와 뛰어난 작가의 책을 출판하는 수많은 출판사가 있습니다. 모든 좋은 책은 어딘가에서 나올 수 있습니다.”